From: rbianchi
[[email protected]]
Sent: 03 August 1999 13:45
To:
Lista
Subject: [trad-prt] Resumo do Calote - longa
Pessoal,
nossa lista está em constante crescimento. Quase
todos os dias chegam novos tradutores. Há alguns dias, uma
listeira me perguntou o que tinha acontecido entre o Billy e o Lars. Quem não
acompanhou o caso desde o início pode não estar entendendo direito a posição da
lista em relação ao Lars.
A Cynthia Fraga produziu um dos melhores textos que já foram
colocados nesta lista. Trata-se de um resumo claro e objetivo do calote que o
Billy levou do Lars. Peço aos novos listeiros que desejem saber como tudo
aconteceu que leiam com atenção esse texto que estou colocando na lista, com
autorização da autora.
Um abraço a todos e boa leitura.
Ruben Siqueira Bianchi
Caixa Postal 36 -
Ilhabela SP 11630-970
012 472 9237
[email protected]
----- Original Message -----
From: Cynthia
Fraga <[email protected]>
To:
Trad-Prt <[email protected]>
Sent:
Tuesday, May 04, 1999 3:33 AM
Subject: Resumo do CALOTE
(Longa)
> Estou realmente indignada com o comportamento do
Lars!
>
> Para que todos fiquem esclarecidos sobre o assunto,
resolvi fazer uma
> "timetable" do conflito usando as mensagens trocadas
via lista e
> acrescentando alguns comentários meus.
>
> -
Billy fez uma tradução para Lars totalizando US$ 299.43 - Lars não
pagou
>
> - Billy fez outra tradução para Lars totalizando US$
4,445.82.
>
> - Lars diz a Billy que o prazo para pagamento é de 30
dias após a entrega
>
> Obs: Tenho um email do Lars de 08/01/99 onde
ele diz claramente que
> pagamento para ele tem que ser dentro de 30 dias
e outro onde diz que "na
> maioria o pessoal paga normalmente entre 15 e
30 dias". Estou mandando
estes
> dois emails para a
lista.
>
> - Após o 30º dia Billy começa a cobrar de Lars o
pagamento.
>
> - Nas palavras de Lars "no 42o. dia eu respondi:
"Olha, se a agência não
> entrar em contato comigo, vou ligar e dar um
ultimato. Se não receber o
> cheque, vou a justiça.""
>
> -
Billy começa a ficar desconfiado quando Lars deixa de responder aos seus
>
emails e telefonemas.
>
> - Billy resolve telefonar para o cliente e
perguntar sobre o cheque.
>
> Obs: Na minha opinião não vem ao caso
se o Lars autorizou ou não o Billy a
> fazer a ligação para o cliente.
Ele, Bily, já estava desconfiado, e com
> razão, que havia levado um
tremendo calote. Seu único meio de descobrir se
> suas desconfianças
procediam era através de um telefonema ao cliente.
>
> - Para sua
total surpresa o cliente informa que o cheque foi emitido no
30º
>
dia!!! Ou seja, Quando Lars disse a Billy no 42º dia que iria entrar na
>
justiça etc, JÁ HAVIA RECEBIDO O PAGAMENTO OU PELO MENOS SABIA QUE O
MESMO
> ESTAVA A CAMINHO (12 dias para o correio
chegar???).
>
> - Lars fica sabendo que Billy telefonou para o seu
cliente e que descobriu
> seu calote.
>
> - Lars se antecipa a
Billy, que ainda tinha esperanças de receber seu
> pagamento, e envia
mensagem para a lista, tentando se fazer de vítima. Não
> citou nomes, mas
ofereceu-se para enviar o nome do tradutor por email a
quem
> o
solicitasse.
>
> *
Lars diz: "Um mês e meio atrás dividi com um listeiro a traducao
> de um
trabalho grande." Fato este contestado por Billy que diz ter feito o
>
trabalho sozinho, sendo Lars apenas um
atravessador.
>
> * Lars
diz : "O trabalho foi entregue no prazo, apesar de alguns
> problemas
tecnicos da parte dele." Billy inclui em sua mensagem de defesa
> um
email do cliente que Lars o enviou:"Dear Lars: My reviewer returned the
>
first set of translations and she stated that the technical translations
>
were really very good. She did find some small
typos/misspellings
however.
> Keep up the good work."
>
>
Obs: Obviamente, os tais problemas técnicos mencionados por Lars são
>
inexistentes ou fruto de sua não tão fértil imaginação para
criar
desculpas
> esfarrapadas.
>
>
* Lars diz: "O fulano resolveu ligar para a agência dizendo
que era
> funcionario da minha empresa e cobrando o cheque. Eu já havia
explicado a
> ele, mas ele não confiou na minha palavra." Billy responde:
"Veja bem, não
> disse NADA DEMAIS ao seu cliente. Jamais DENEGRI sua
imagem, apenas dei a
> entender EDUCADAMENTE que suspeitava de um POSSÍVEL
EXTRAVIO do cheque
pelo
> correio, e que IA DISCUTIR COM O MEU PARCEIRO
(você) a possibilidade de
> cancelar o mesmo para fazer uma ordem de
pagamento em substituição, caso o
> cheque não aparecesse até o final
deste mês, pois afinal de contas mais de
5
> dias para receber uma
carta é estranho. QUE MÁ FÉ há nisto?"
>
>
* Lars diz: "Conclusão: já recebi o cheque, mas vou suspender
o
> pagamento dele, pois ele não me pediu permissao para ligar e dizer que
era
> funcionário da Vitex. Para mim, isso é falta de caráter, falta
de
> honestidade. A agência não gostou de receber um telefonema de
cobrança
antes
> do vencimento do prazo combinado."
>
>
OBS: Lars reconhece que está dando um calote em
Billy.
>
> * Billy propõe:
RETRATO-ME PERANTE O TEU CLIENTE COM CÓPIA PARA TI,
> DECLARANDO QUE HOUVE
LIGEIRO "MAL-ENTENDIDO" ENTRE NÓS PORQUE ESTAVA
> PREOCUPADO COM POSSÍVEL
EXTRAVIO DO TAL CHEQUE PELO CORREIO, E NÃO SABIA
QUE
> VOCÊ JÁ TINHA
FALADO COM ELES. TRATOU-SE DE UM "FOLLOW UP" DE ROTINA, QUE
> VOCÊ É GENTE
FINA, ETC. ETC. "
>
> OBS: Lars diz que o motivo de ter perdido o
cliente foi porque este "não
> gostou de receber um telefonema de cobrança
antes do vencimento do prazo
> combinado." TEM ALGO DE ERRADO AQUI! Se o
cliente pagou no 30º dia pagou
> ANTES do vencimento do prazo (de 45 dias
segundo o Lars). Porque haveria
de
> ficar tão chateado assim por estar
sendo cobrado??? Aqui eu especulo que
> pode ter sido porque descobriu que
Lars estava pretendendo dar um calote
no
> tradutor que fez o trabalho
e por isso preferiu não lhe entregar futuros
> trabalhos. Isso se for
realmente verdade que Lars perdeu seu cliente.
>
> Voltando à
cronologia do episódio:
>
> - Billy se defende e envia dois emails à
lista.
>
> - Lars ignora as súplicas de Billy e de diversos
listeiros para que pague
o
> que deve.
>
> - Celina envia
mensagem à lista no dia 1/5 pedindo a Lars para entrar em
> contado com
ela, já que o mesmo não responde a seus emails e telefonemas.
>
> -
Celina envia mensagem à lista no dia 3/5 relatando que aparentemente
>
também levou calote de Lars por uma tradução feita em DEZEMBRO DE
1998!
Diz
> que enviou o trabalho para Lars em 21/12/98 e que Lars
respondeu em
23/12/98
> elogiando o seu trabalho. Em Março e Abril de
1999 Celina envia email a
Lars
> perguntando pelo pagamento. Em 12 de
abril telefona para Lars e deixa
recado
> em sua secretária eletrônica.
Lars não retorna a ligação.
>
> - Lars responde dizendo que ficou
sabendo "Por meio de outras pessoas" que
a
> Celina o estava
procurando. Afirma, ainda: "Sei que lhe disse que o
trabalho
> estava
bom; o trabalho foi entregue, mas a sua parte e a de um outro
> tradutor
foram rejeitadas porque a traducao estava "literal". Aliás, a
> empresa a
rejeitou e teve que contratar outra pessoa, desconhecida por
mim,
>
para retraduzir a sua parte."
>
> Ou seja, mais uma vez confirma
estar dando o calote.
>
> Eu só espero que os tradutores lesados
consigam lhe cobrar o que é de
> Direito! e, adotando a posição do Tomás,
ofereço-me também para depor a
> favor dos lesados.
>
> Por
último, acho que a lista de Payment Practices deveria ser informada
>
sobre o episódio. Afinal, como o próprio Lars escreveu em um email de
>
8/2/99:
>
> > From: Lars Bradley <[email protected]>
> >
>
>
> > Concordo plenamente! temos que expor a nossa comunidade quem
eh
calotero!
> >
> > Lars
>
> Abraços
indignados,
>
> Cynthia Fraga - Rio de Janeiro, Brasil
> [email protected] ou [email protected]
>
-------------------------------------------------------------
> Pessoal:
http://www.cynthia.fraga.com
>
Akita Dog Show: http://fast.to/akitas ou http://jump.to/akitas
> Trad-Prt: http://fast